Bommelverhaal ‘De bovenboazen’ vertaald in het Grunnegs nu verkrijgbaar

Illustratie Tim Artz
Foto: © © 2020 Stichting Het Toonder Auteursrecht - Uitgeverij Personalia

Bijna zestig jaar na de eerste publicatie is het Bommelverhaal De bovenbazen nu in het Gronings verschenen: De Bovenboazen. Het is de taal van de regio waar de vader van Marten Toonder werd geboren, en waar Marten zelf ook heeft gewoond.

De uitgave is extra bijzonder, omdat naast het Gronings ook de Nederlandse tekst is opgenomen.

De presentatie zou plaatsvinden op zaterdag 21 maart op de ‘Dag van de Grunneger Toal’, maar als gevolg van het Corona-virus was dit niet mogelijk. In plaats daarvan werd het eerste exemplaar van De bovenboazen werd ‘overhandigd’ aan Bommeltekenaar Tim Artz, vertaler Marten van Dijken en Koos Wiersma, burgemeester bij Gemeente Appingedam, via een online presentatie van Uitgeverij personalia.

Commissaris van de Koning René Paas schreef het voorwoord: “Als iemand me zou zeggen dat De bovenbazen dit jaar voor het eerst is uitgebracht, zou ik dat moeiteloos geloven. Want Ollie B. Bommel bevindt zich in een wereld die in de greep is van de energietransitie. En van het kapitalisme in een van zijn uiterste vormen, een waarin een gering aantal mensen het voor het zeggen heeft en elkaar onderling topposities en aandelen toespeelt. Ook onze moeizame verhouding met de natuur komt volop tot uiting in De bovenbazen. Waar protesterende boeren nu waarschuwen voor de agro-industrie, die overal wat aan verdient in het productieproces – van het land tot aan de winkel – en weinig overlaat voor de boer zelf, daar doet Toonder er een schepje bovenop.”

De vertaling is van Marten van Dijken, die eerder De pijpleider vertaalde. Het omslag is gemaakt door één van de jongste Bommeltekenaars ooit, Tim Artz.

Hieronder is de online presentatie te zien.

Kijk voor meer informatie: www.uitgeverijpersonalia.nl

Reacties

X

Meld je nu aan voor onze nieuwsbrief
Aanmelden